Categories: Ştiri sănătate

Se schimbă textul rugăciunii ”Tatăl Nostru”. Modificarea adusă de Biserica Catolică

”Tatăl Nostru” este una dintre cele mai importante rugăciuni ale creștinilor. Ea este rostită la fiecare Liturghie, moment înălțător pentru toți participanții la această slujbă miraculoasă.

Se pare însă că există neînțelegeri în legătură cu versul ”Nu ne duce pe noi în ispită”.

Drept urmare, Biserica Catolică din Italia a anunţat în urmă cu două zile că va folosi o nouă versiune a rugăciunii Tatăl Nostru, iar invocația “Nu ne duce pe noi în ispită” va fi înlocuită cu “Nu ne abandona în ispită”, scrie gazetaromaneasca.com

“Liturghierul cu noua versiune a rugăciunii Tatăl Nostru, stabilită de Conferința Episcopală Italiană, va fi publicat cu câteva zile înainte de Paști”, a spus arhiepiscopul și teologul Bruno Forte, specificând că “folosirea liturgică va fi introdusă începând cu Sfintele Liturghii din 29 noiembrie anul curent, când cade prima duminică a Adventului”, potrivit Vatican News.

“Din fidelitate față de intențiile exprimate de rugăciunea lui Isus și față de originalul grecesc. În realitate, textul grecesc folosește un verb care înseamnă literalmente «a ne duce, a ne conduce». Traducerea latină «inducere» putea să facă referință la omologul grecesc.

Dar, în italiană «indurre» înseamnă «a împinge la…», la urma urmei, a face în așa fel încât aceasta să se întâmple. Rezultă ciudat, de aceea, faptul că-i putem spune lui Dumnezeu «nu ne împinge să cădem în ispită». Pe scurt, traducerea cu «nu ne împinge la…» nu rezultă a fi una fidelă”, a explicat arhiepiscopul într-un interviu la postul Radio Vaticana Italia.

Problema și-au pus-o și alți episcopi din lumea întreagă. “De exemplu, în spaniolă, limba cea mai vorbită de catolicii planetei, se spune: «Fă să nu cădem în ispită». În franceză, după multe încercări, s-a trecut de la o traducere care spunea «Nu ne supune ispitei» la formularea actuală: «Nu ne lăsa să intrăm în ispită». Așadar, ideea de exprimat este aceasta: Dumnezeul nostru, care este un Dumnezeu bun și mare în iubire, face în așa fel încât noi să nu cădem în ispită. Propunerea mea personală era să se traducă prin «Fă să nu cădem în ispită», dar cum în Biblia aprobată de Conferința Episcopală Italiană (CEI) traducerea aleasă a fost «Nu ne abandona în ispită», în cele din urmă episcopii, ca să respecte corespondența dintre textul biblic oficial și Liturgie, au preferat această ultimă versiune”, a mai declarat arhiepiscopul, potrivit gazetaromaneasca.com.

Recent Posts

E dezastru pentru ele! 3 zodii vor face o greșeală teribilă până la sfârșitul lunii noiembrie 2024

Astrologii nu au vești bune pentru noi, cel puțin în ceea ce privește următoarele zece…

22 de minute ago

Cele mai bune remedii naturale pentru a scăpa de mirosul vaginal neplăcut

Este perfect normal ca mirosul vaginal să se schimbe în timpul ovulației. Multe femei observă…

52 de minute ago

Ei sunt pensionarii care primesc în plus 50% din pensia totală, de la 1 ianuarie 2025

Pensionarii din România care beneficiază de un sprijin financiar substanțial, ce constă într-o indemnizație suplimentară…

o oră ago

Anxietatea e problemă tot mai întâlnită! Preia controlul cu 5-HTP

Anxietatea a devenit o experiență comună pentru mulți dintre noi. Zilnic, ne confruntăm cu factori…

2 ore ago

Care sunt riscurile anesteziei epidurale și ce alternative există

Riscurile anesteziei epidurale. Anestezia epidurală este o metodă comună de ameliorare a durerii în timpul…

2 ore ago

Zodiile care termină anul 2024 în forță. Află cine sunt favoritele astrelor și ce le rezervă viitorul!

Zodiile care termină anul în forță. Pe măsură ce anul 2024 se apropie de final,…

3 ore ago

Citeste si: